Tuesday 11 January 2011

Danish translation of a poem by the American poet Wallace Stevens


En enkeltheds forløb

I dag råber bladene, hængende på vindblæste grene,
Dog bliver vinterens intethed en smule mindre.
Den er stadig fuld af isede skygger og formet sne.

Bladene råber . . . Man holder sig tilbage og hører kun råbet.
Det er et travlt råb, der angår en anden.
Selvom man siger man er en del af alting,

Der er en konflikt, en modsætning involveret;
Og det at være en del er en anstrengelse der svinder:
Man føler livet af dét der giver livet som det er.

Bladene råber. Det er ikke et råb om guddommelig opmærksomhed,
Heller ikke det drivende røg af opblæste helte, eller et menneskeråb.
Det er råbet af blade som ikke overskrider sig selv,

I fantasiens fravær, uden at betyde mere
End de er i ørets endelige afgørelse, i tingen
Selv, indtil, til sidst, råbet ikke angår nogen som helst.

To see the original poem go to here.

No comments: